Robbery

L’argent peut acheter la vie…Supermarché Orgue?
Money can buy life…from Organ Supermarket
在中國,甚麼都可以拿來賣!(唔該,請問人肺幾錢?)

J’ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l’homme,
que Dieu les éprouverait,
et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
As for men, God tests them so that

they may see that they are like the animals.
我心裡說、這乃為世人的緣故、是 神要試驗他們、
使他們覺得自己不過像獸一樣。

Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What does the worker gain from his toil?
這樣看來、作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢

Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort;
comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle,
et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière,
et tout retourne à la poussière.


Man’s fate is like that of the animals;
the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other.
All have the same breath ; man has no advantage over the animal.
Everything is meaningless.
All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.

20120324-034121.jpg

因為世人遭遇的、獸也遭遇.所遭遇的都是一樣。
這個怎樣死、那個也怎樣死、氣息都是一樣。
人不能強於獸.都是虛空。
都歸一處.都是出於塵土、也都歸於塵土。

20120324-034626.jpg

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s