Politics

虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
Meaningless! Meaningless! Utterly meaningless! Everything is meaningless.
What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?
전도자가 가로되, 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되다
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고
空の 空. 空の 空. すべては 空.
日の 下で, どんなに 勞苦しても, それが 人に 何の 益になろう.


一代过去,一代又来,地却永远存在。
Generations come and generations go, but the earth remains forever.
한 세대는 가고 한 세대는 오되 땅은 영원히 있다
一つの 時代は 去り, 次の 時代が 來る. しかし 地はいつまでも 變わらない.

太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.
The wind blows to the south and turns to the north;
round and round it goes, ever returning on its course.
All streams flow into the sea, yet the sea is never full.
To the place the streams come from, there they return again.
All things are wearisome, more than one can say.
The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

恐江山變色 太子黨促「政改」

해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고
모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느
곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도
족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는 도다
日は 上り, 日は 沈み, またもとの 上る 所に 歸って 行く.
風は 南に 吹き, 巡って 北に 吹く. 巡り 巡って 風は 吹く.
しかし, その 巡る 道に 風は 歸る.
川はみな 海に 流れ ¿むが, 海は 滿ちることがない. 川は 流れ ¿む 所に, また 流れる.
すべての 事はものうい. 人は 語ることさえできない.
目は 見て 飽きることもなく, 耳は 聞いて 滿ち 足りることもない.

已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?
其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
What has been will be again, what has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”?
It was here already, long ago; it was here before our time.
There is no remembrance of men of old, and even those
who are yet to come will not be remembered by those who follow.

이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라.
해 아래는 새 것이 없나니
무엇을 가리켜 이르기를, 보라, 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴.
오래 전 세대에도 이미 있었느니라
이전 세대를 기억함이 없으니 장래 세대도 그 후 세대가 기억함이 없으리라
昔あったものは, これからもあり, 昔起こったことは, これからも 起こる.
日の 下には 新しいものは 一つもない.
「これを 見よ. これは 新しい. 」と 言われるものがあっても,
それは, 私たちよりはるか 先の 時代に, すでにあったものだ.
先にあったことは 記憶に 殘っていない. これから 後に 起こることも,
それから 後の 時代の 人¿には 記憶されないであろう.

我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;
原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven.
What a heavy burden God has laid on men!
마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래서 행하는 모든 일을 궁구 하며 살핀즉
이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라
私は, 天の 下で 行なわれるいっさいの 事について, 知惠を 用いて, 一心に 尋ね,
探り 出そうとした. これは, 人の 子らが 勞苦するようにと 神が 與えたつらい 仕事だ.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s